Robert
Dorsman




CV Robert Dorsman

Robert Dorsman (Utrecht, 1955) heeft zich toegelegd op vertalingen van onder meer Zuid-Afrikaanse schrijvers en dichters. Hij vertaalde romans van Lewis Nkosi, Menán du Plessis, Olive Schreiner en A.C. Jordan.
Met Adriaan van Dis maakte hij een bloemlezing met honderd gedichten in het Afrikaans onder de titel O wye en droewe land. Hij stelde ook twee bundels samen met werk van Wilma Stockenström (Vir die bysiende leser / Voor de bijziende lezer) en van Antjie Krog (Om te kan asemhaal). Hij vertaalde de enige dichtbundel van dichter en zanger Gert Vlok Nel: Om te lewe is onnatuurlik (Het is onnatuurlijk om te leven) en een reeks gedichten van Charl-Pierre Naudé voor Tirade, Revolver en Revisor.
Robert Dorsman vertaalt ook werk uit het Engels, onder andere The Story of an African Farm, van Olive Schreiner, Antjie Krogs Country of My Skull, The Heart of Redness, van Zakes Mda, Gertrude and Claudius van John Updike en Dancing in the Dark en Foreigners van Caryl Phillips.


"In 1986 leverde Robert Dorsman zijn eerste echte romanvertaling af. Paringsvlucht heette het (origineel: Mating birds), een speels, ironisch boek van de in Zuid-Afrika nog altijd gewaardeerde Lewis Nkosi. Daarvoor had hij zich vooral verdienstelijk gemaakt als vertaler van brochures, pamfletten en een eindeloze reeks speeches van Oliver Tambo, die in beheer van de anti-apartheidsbeweging verschenen waren. Het was in deze kring dat hij in contact kwam met hardcore activisten, maar ook met intellectuelen en kunstenaars, meestal van linksige signatuur. Antjie Krog was er daar één van. “Jaren later, ergens in de jaren negentig, stond ik met haar man bij zo’n Shell-station in de buurt van Kroonstad, waar ze toen woonden. Ik mijmerde hardop dat we Antjie naar Nederland moesten halen. Niet lang daarna kwam ze ook daadwerkelijk. Er verscheen een tweetalige bundel bij Atlas en ze betrad de podia. Met als hoogtepunt haar optreden tijdens de Nacht van de Poëzie in Vredenburg. De mensen gingen uit hun dak. Gejoel en gestamp. Totale euforie. Voor die kleine vrouw met haar zwoele, geile stem.” Robert zou haar vaste vertaler worden."
(Bron: Vinck, J., 2007, Vertalerspassie, www.africaserver.nl)